Actarus wrote:Anyway, in your res.rc the dialog with id 150 is in English, please translate it.
yeah, some parts were still in english (often 'cause many words used in German are the English words (e.g. 1. it's still "Cheats" instead of something like "Schwindel" or 2. "Use Shaders" maybe could be "Verwende/Benutze Schattierer/Shader" (/ means or so word before the / OR the word after it) (dict.leo.org doesn't have a translation just a
discussion,
de.wikipedia uses "Schatterier" once in the introduction but in the rest it's only Shader or 3. ROM as Read-Only Memory means Nur-Lese-Speicher and then it could (it could, but nobody did or does) be shortend to NLS and so even in German it's always ROM ).
dialog with id 150 is this one, right?
- Code: Select all
150 DIALOGEX 0, 0, 214, 185
STYLE DS_CONTROL | DS_CENTER | WS_VISIBLE
CAPTION ""
FONT 8, "Arial"
BEGIN
CONTROL "Audio Resampling Quality",-1,"Button",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|BS_GROUPBOX,2,1,110,41
CONTROL "22050 Hz",5000,"Button",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|WS_GROUP|BS_AUTORADIOBUTTON,10,12,66,10
CONTROL "44100 Hz",5001,"Button",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|BS_AUTORADIOBUTTON,10,24,70,10
CONTROL "Channels",-1,"Button",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|BS_GROUPBOX,117,0,81,41
CONTROL "Mono",5002,"Button",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|WS_GROUP|BS_AUTORADIOBUTTON,123,12,66,10
CONTROL "Stereo",5003,"Button",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|BS_AUTORADIOBUTTON,123,24,66,10
CONTROL "Syncronize",-1,"Button",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|BS_GROUPBOX,3,45,195,45
CONTROL "Volume",6008,"Button",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|BS_GROUPBOX,3,132,198,31
CONTROL "Volume",-1,"Static",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|WS_GROUP,10,143,40,10
CONTROL "",6001,"msctls_trackbar32",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE,48,143,90,10
CONTROL "",6000,"Static",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|WS_BORDER|WS_GROUP|SS_CENTER,140,143,36,10
CONTROL "db",-1,"Static",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|WS_GROUP,180,146,20,10
CONTROL "",6020,"ComboBox",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|WS_VSCROLL|WS_HSCROLL|WS_TABSTOP|CBS_AUTOHSCROLL|CBS_DROPDOWNLIST,8,56,140,46
CONTROL "sec.",-1,"Static",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|WS_GROUP,177,108,24,10
CONTROL "Buffer Length",-1,"Button",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|BS_GROUPBOX,3,96,198,31
CONTROL "",6002,"Static",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|WS_BORDER|WS_GROUP|SS_CENTER,140,108,36,10
CONTROL "",6003,"msctls_trackbar32",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE,48,108,90,10
CONTROL "Buffer",-1,"Static",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|WS_GROUP,10,108,32,10
CONTROL "Capture",6004,"Button",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|WS_TABSTOP|BS_PUSHLIKE|BS_AUTOCHECKBOX,3,167,48,12
CONTROL "Wait On Resampling",6006,"Button",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|WS_TABSTOP|BS_AUTOCHECKBOX,9,75,135,9
CONTROL "",6007,"ToolbarWindow32",WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|0x88C3,222,0,54,12
END
"Channels" would be "Kanäle", "Syncronize" maybe "Synchronisiere" and "Length" "Länge".
"Mono", "Stereo", "22050 Hz" should be the same in German.
About "Buffer" i am not sure if its translated to "Puffer" (even it sounds like "Puff" meaning brothel/whorehouse it could be used) or maybe "Dämpfer", but maybe nowadays the english "Buffer" is used (like they also use "Cheats").
"Volume" could be translated to "Lautstärke" but e.g. i am having a CD Player bought in Germany and it says "Play" (Spielen/Abspielen/Starten), "Volume"(Lautstärke), "Repeat"(Wiederholen) and so on so seems like they are destroing their language/culture (like "Battlestar Galactica" out of 1978 was translated in Germany to "Kampfstern Galactica" but the "Battletsar Galactica" out of 2004-2009 was kept as "Battlestar Galactica") and so "Volume" could be fine, too.
"CONTROL [...] WS_CHILDWINDOW|WS_VISIBLE|BS_GROUPBOX,2,1,110,41" must not be translated (as they are programming things)?
With "Button" i wasn't sure. Could be translated to e.g. "Knopf", but 1. i think that "Button" often is used as "Button" (like with Cheats) or maybe 2. it's some programming think that musn't be changed, too. So i kept is as "Button".
Actarus wrote:Ok thanks, about the last part of res.rc,
- Code: Select all
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
FILEVERSION 1,0,3,3
PRODUCTVERSION 1,0,3,3
FILEFLAGSMASK 0x3fL
FILEFLAGS 0x0L
FILEOS 0x4L
FILETYPE 0x1L
FILESUBTYPE 0x0L
BEGIN
BLOCK "StringFileInfo"
BEGIN
BLOCK "040904e4" //Change it with your language id and charset
BEGIN
VALUE "Comments","\0"
VALUE "CompanyName", "\0"
VALUE "FileDescription", "\0"
VALUE "FileVersion", "1.0.3.3\0"
VALUE "InternalName", "\0"
VALUE "LegalCopyright", "\0"
VALUE "OriginalFilename", "\0"
VALUE "ProductName", "\0"
VALUE "ProductVersion", "1.0.3.3\0"
END
END
BLOCK "VarFileInfo"
BEGIN
VALUE "Translation", 0x409, 0x4e4 //Change it with your language id and charset
END
END
Actarus wrote:You must change only the version of emu, if it is different
i didn't change it. Maybe for 1.0.3.4 beta it has to be done?
Actarus wrote:and you must modify the language id and the charset.
BLOCK "040904e4" //Change it with your language id and charset
VALUE "Translation", 0x409, 0x4e4 //Change it with your language id and charset
maybe it would be 0x0409: U.S. English -> 0x0407: German & 04E4: Multilingual -> 04B0: Unicode
and then
BLOCK "040704B0" //Ändere es mit deiner Sprach-ID und deinem Schriftsatz
VALUE "Translation", 0x407, 0x4B0 //Ändere es mit deiner Sprach-ID und deinem Schriftsatz
I thought -but don't know- that it had to be Unicode [or ANSI] 'cause of Ä, ä, Ö, ö, Ü, ü, (?) and ß as they aren't part of ASCII.
Or use Ae, ae, Oe, oe, Ue, Ue, (SS) and ss instead of it and then ASCII would be fine to (as it wouldn't be a problem to do this ASCII version out of the Unicode version both could be done). But also don't know if i just can use "ä" or if i have to do it in another way (just know it from cmd-programs that "ä" and so on do not work and will not be shown correctly). But once saw this: "cout <<"Danke f"<<(char (129))<<"rs Spielen!"<<endl;" (C++ code for printing "Thank you for playing" in German) and this "(char (129)) <<" should appear as "ü" or this cout << "Oberfl\x84 \bche" << endl; (should print "Oberfläche" meaning "surface" in english)
And now i think -but don't know again- that strings like "CompanyName" or "InternalName" mustn't be translated/changed?
Actarus wrote:but I think it is hard for you.
yeah, you're right.